中文版

议武堂武馆是由匈牙利岭南文化协会主席鲁先生于2006年亲自创办的。其宗旨是:继承和弘扬岭南武术文化优秀传统;传播 岭南拳术,崇尚武德

Harcművészetek

A kínai harcművészeteknek vannak északi és déli stílusai. „A Jangce folyótól északra a hosszú öklöt gyakorolják, míg délre a déli-öklöt”.

Oroszlántánc

A déli oroszlántáncnak alapvetően két stílusa van: a foshan-i és a heshan-i. Stílusjegyeik mélyen gyökereznek a kínai kultúrában.

Galéria

Tematikus és gyakran frissülő képgyűjteményünk betekintést ad az egyesületünk életébe.


Hírek, események
03
Dec
Elköltöztünk - az első wuguan a kínai negyedben
2016-12-03

BRÉKING: A Yiwutang új helyre költözött!


21
Nov
Huawei - Vodafone és Zhang Fei
2016-11-21

Zhang Fei táncolt a Huawei díszvacsoráján a Taiwan étterem oktogonjában


05
Nov
Zárásnak Kungfu bemutató
2016-11-05

Kungfu bemutatóval zárult a Kínai Nagykövetség által szervezett Kínai-Magyar barátságos labdarugó torna.


15
Okt
Esőben is Zhang Fei
2016-10-15

Esőben is sikeresen lépett fel az oroszlántánc csapatunk!

Kiemelt cikk

A gongfu tea

A kínai kifejezéseket összegyűjtő egyik legnagyobb szótárban, a „szavak tengerében” (cihai), a gongfu kétféle írásmódban is ugyanazt a négy jelentést közvetíti: a dolgok elvégzéséhez szükséges erőfeszítés, művészi jártasság, munkát végző ember és a ráérő idő. Dél-Kínában a teaivás speciális formáját nevezik így. A gong, munka jelentéstartalmat hordozó írásjeggyel írva, a gongfu tea szóösszetételnek kétféle eredetét különíthetjük el.

A első alapján, a gongfu tea kifejezés a tealevél minőségére utal. Ennek alapja, hogy egy Qing-korban készült szószedetben (A hivatalnok nyelv összegyűjtött magyarázatainak rövid útmutatója, Guanhua huijie bianlan), mely Kína Zhejiang tartományának tájszólásában szereplő szavait megfelelteti a hivatalos, „hivatalnok nyelv” egyes szavaival, az alábbiakat találjuk: „a jó tea zhejiangi tájszó, megfelelője a hivatalnok beszédben a gongfu tea szó.” Íly módon, a jó tealevelet Zhejiang tartományban, a hivatalos nyelvet használva gongfu teának nevezték. További írásokban is találunk erre, az elnevezésben a jó teát, a gongfu tea kifejezéssel rokonító jelentésre példákat. Lu Yancan 1734-ben írt, a „Tea klasszikusának folytatása” című munkája második kötetének, a „Tea eredete” című részében ezt az idézetet olvashatjuk:

„A Wuyi tea a hegyen terem, ezért szikla teának hívják. A víz mellett termő teát pedig sziget teának . A szikla tea a magasabb rendű, azt követi a sziget tea. A szikla teák közül, az északi hegyekben növő a magasabb rendű, a déli hegyekben növő csak utána következik. Mindkét tájegység hegyeiben termő teának megvan a maga neve, közülük a legjobb minőségűt gongfu teának hívják. A gongfu teáról szólva, van még a kis fajta (xiaozhong), ami egy cserjéről kapta a nevét. A vizes területeken nem terem belőle sok.”

Lu Yancan művében még egyéb idézeteket is találunk, melyek a gongfu teára vonatkoznak. A tealevelek utómunkálatait nagy gondossággal írja le. Ebből világosan kiderül, hogy Lu Yucan, a félig fermentált tealevél fajtákat nevezi meg gongfu teaként. A gongfu tea szóösszetétel másik jelentését, a Qing-kori Yu Jiao, teázásról szóló munkájának egyik fejezetéből, egyértelműen a teaivás egy bizonyos módjával, illetve az ahhoz használt eszközökkel társíthatjuk. Így elmondható, hogy a gongfu tea kifejezés a kínaiak számára egyszerre jelenti a kiváló minőségű félig fermentált – főleg Dél-Kínában termelt – tealevél fajtát és annak leforrázási folyamatát, az arra alkalmas speciális eszközök felhasználásával.
Manapság Kína szerte sok helyen használnak kis agyagkannákat és piciny porcelán csészéket teaivásra, teakóstolásra, ugyanakkor bár ezek a csészék és teaszettek valóban a gongfu teaivás eszközei, az ilyen teázást szigorúan véve mégsem nevezhetjük gongfu tea ivási szertartásnak. Ennek oka éppen az, hogy hagyományosan csak a félig fermentált tealeveleket elkészítve iszunk „valóban” gongfu teát.

A tea bírálata

A professzionális teabírálat során, négy fázisban szereznek tapasztalatokat a tealevél minőségéről. A négy fázis: szemrevételezés, illat, ízlelés, tudatállapot.

A teljes cikk már letölthető >>> itt

Honlap információk

Az oldal tartalmát szerkesztette: Copyright © by Prutkay Csaba (sinológus)
Fotók és Bannerképek: Copyright © by Prutkay Csaba
A műszaki háttér: Standby és zl.hu - Webdesign: Bodor László/Standby - Webmaster: Standby

Az oldalon alkalmazott átírások: Az oldalon keverve alkalmazzuk a kínai szavak átírására használt nemzetközi pinyin átírást és a nem standardizált kantoni átírást. A közérthetőség kedvéért a kantoni kínai átírására használt, főleg az angolszász területen alkalmazott népszerű átírásokat meghagytunk, így pl: a Hung Gar, Hung Kuen szót és sok egyéb jellemző terminológiát ebben az átírásban közlünk, de sok helyen megadjuk zárójelben a pinyin megfelelőjét is.